Diario Bernabéu

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Selecciona los temas sobre los que quieres saber más

“A. Lettuce With Us Alzheimer’s” irá a lectores extranjeros

Primero, entró en la lista internacional de “White Ravens 2020”. Ahora los lectores de España y Rusia pueden leer su contenido. Estoy hablando de “letras A”. – Libro escrito por Anna Sakovich.

“A. Lettuce With Us Alzheimer’s” es la historia de Anila y su familia luchando contra la enfermedad de su abuela, la enfermedad de Alzheimer. Todo se presenta desde la perspectiva del niño. Sin embargo, este es contenido global que también atraerá a las audiencias mayores. En las “Letras A” se tratan temas como la vejez y la muerte.

Ver galeria(8 fotos)

En octubre del año pasado, el libro fue incluido en la lista “White Ravens 2020” anunciada por la Biblioteca Internacional de la Juventud en Munich. El libro de Anna Sakovich fue uno de los 200 mejores libros para niños de todos los tiempos. Es hora de que los lectores extranjeros se presenten a esta historia. “Cartas a A.” Porque irán a España y Rusia. La traducción al español se publicó en abril y la fecha exacta de lanzamiento aún no se conoce en ruso.

Introduzca “Letras a A”. La lista anterior es probablemente la razón por la que los editores extranjeros están interesados ​​en esta historia. Sin embargo, no solo eso, habrá dos traducciones en el libro.

– Portnia Gay Publishing House es una editorial experimentada. Los libros de sus hijos están traducidos a diferentes idiomas, por lo que hay agencias donde trabajan. Además, “Cartas a A.” Fueron agregados a la Lista más valiosa de White Raven, y también fueron nominados para un premio IPPO, que ciertamente es seguido por editoriales de todo el mundo, por lo que creo que también afectó el éxito del libro. Sin embargo, sin un editor bueno y talentoso, sé que no habría sucedido. Por supuesto, también espero más traducciones, porque el libro se agregará a la última lista de compañías de libros preparada para la Feria Internacional del Libro Infantil en Bolonia. Dice Anna Sakovich.

– Este es un recuerdo maravilloso. Sería bueno ver también otras traducciones. Lo único que lamento es no saber español para leer la traducción. Espero con ansias la versión rusa, porque definitivamente intentaré leerla, dice el autor.

Por cierto, el autor de “Letters A” nos dijo lo que significa saber que su historia será leída no solo por lectores polacos.

– Definitivamente son emociones extraordinarias. El lenguaje es una herramienta del escritor, trabajamos en él, cada idioma tiene su propio ritmo, frase, etc. Es una experiencia interesante escuchar o leer su texto en un idioma que no sea el polaco. Así que todos los profesores sueñan con traducir libros, revela nuestro entrevistador.

Ambas editoriales extranjeras han comprado el proyecto completo: texto con ilustraciones de Eva Beniak-Haremska, por lo que “Cartas a”. La misma edición en Polonia se publicará en el extranjero.

– Se revisan las páginas del libro y se nota que son similares al cuaderno escolar. Me parece que renunciar a los ejemplos originales sacaría al libro de su extraordinaria atmósfera. Me alegro de que se haya comprado todo el proyecto – agrega el autor.

Le preguntamos a Anna Sokovich si hay una novela en su trabajo que recomendaría especialmente a los lectores fuera de Polonia, y le gustaría verla traducida a otro idioma.

– No lo sé, porque nunca pienso en ello cuando escribo, porque mis destinatarios son principalmente lectores polacos. Espero lograr crear un libro como este para niños, que también despertará el interés de las editoriales extranjeras. Ahora, cuando pienso en la respuesta a su pregunta, creo que podría ser interesante ver la traducción de “Jasmine Saga” al alemán y conocer los sentimientos de los lectores alemanes. Tsakovich está de acuerdo.

Video