Diario Bernabéu

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Selecciona los temas sobre los que quieres saber más

Dicen al respecto: el lenguaje de las hermosas mariposas. [ROZMOWA]

– En Polonia, las personas sordas utilizan el lenguaje de signos, el lenguaje y el sistema de signos polacos. ¿En qué se diferencian los dos sistemas?
El sistema de lenguaje y signos se estableció en Polonia en la década de 1960. Esta es la traducción exacta del polaco al lenguaje de signos. El creador de este sistema es el Prof. Bogdan Shchepankovsky. Su sistema ayudaba a la comunicación entre los oyentes y los sordos, y tenía que ser un vínculo entre estos dos mundos. Desafortunadamente, este sistema falla en la mayoría de los casos.
Para los sordos, estas no son las reglas de la lengua de signos, sino de la lengua polaca, que no comprenden. Las personas sordas de su entorno se comunicaban y se comunicaban en el lenguaje de señas polaco, es decir, en su propio lenguaje de señas natural con su propia gramática. Desafortunadamente, la educación en muchas escuelas todavía se lleva a cabo mediante el sistema de lenguaje y señas. Este sistema es algo abstracto e incomprensible para los sordos. Un bebé que nace sordo o pierde la audición a los pocos meses de edad no puede imaginarse cómo podría sonar una palabra. No asocie esta palabra con un signo.
De hecho, las personas sordas adquieren su primer idioma cuando van a una escuela para niños sordos. Tal fue el caso de mi esposo, que no habló ningún idioma hasta los cinco años. Usó gestos, estos no eran señales. Cuando llegó a la escuela y al centro educativo para niños sordos de Olsztyn, vio que había niños que se comunicaban entre sí de una manera extraña. Con el tiempo, también comenzó a usar estos signos. Era el lenguaje de señas polaco y es su primer lenguaje natural que todavía usa hasta el día de hoy. Aprendió este idioma de sus compañeros. Los profesores utilizaron el lenguaje y el sistema de signos.

La lengua de signos polaca es un lenguaje espacial y visual. ¿Tiene alguna restricción?
– Es tan rico y realmente puedes imaginar todo lo que contiene. Probablemente no siempre lo presentaremos con un solo signo. Hay palabras que requieren algunos signos para expresar cierto significado. Además, el idioma no solo es rico, sino también hermoso. Se le llama el lenguaje de las hermosas mariposas.

¿Por qué decidiste aprender este idioma?
– Crecí en una familia con una persona sorda. Mi hermano, que tiene unos meses, perdió la audición debido a complicaciones del sarampión. Como resultado, no aprendió el idioma fonético polaco. Solo dominó el primer lenguaje de señas en una escuela para sordos. Mi hermano estaba mayormente en un internado, así que nos conocimos cuando llegó a casa.
Nuestra casa era un oasis donde mi hermano traía a los niños del internado, porque ya vivíamos en Olsztyn. A los 18 años conocí a mi actual esposo, ya que ya me vi obligada a comenzar a aprender el lenguaje de señas de una manera más profesional. Hace 10 años comencé a mejorar mis conocimientos para poder trabajar como intérprete de lengua de signos. Antes de eso, era usuario del lenguaje de señas polaco. Para convertirme en traductor, tuve que recibir mucha formación,

READ  La Universidad Católica de Lublin inauguró el año académico

– ¿Cuánto tiempo llevas formándote para convertirte en traductor?
– De hecho, este estudio nunca se terminó. Estoy aprendiendo el lenguaje de señas polaco todo el tiempo, conociendo nuevos señas. Porque todo depende de la situación en la que me encuentre. Cuando estaba en el entorno de los sordos, siempre teníamos los mismos temas y no había necesidad de adquirir vocabulario nuevo. Desde que me convertí en intérprete de lenguaje de señas, lo conozco todos los días. Las traducciones que necesito.
Trabajo como traductora académica desde hace varios años. Asistió a diferentes conferencias en diferentes direcciones. Tengo que aprender muchos conceptos nuevos para hacer estas traducciones. Entonces mi educación continúa y creo que lo será por el resto de mi vida.

¿Cuál es la mayor dificultad para aprender este idioma?
– La lengua de signos polaca no es uniforme en toda Polonia. Dado que tenemos un dialecto casubio o silesio, también hay algunas ligeras diferencias en el lenguaje de signos, según la región. Cuando los candidatos a estudiar llegaron a la Universidad de Wisconsin, resultó que tenían que cambiar, porque los sordos no entendían algunos signos. Luego tengo que cambiar y recordar que cuando llames a un estudiante en particular debes usar esta bandera, porque así es como destellas en su área.
Obviamente, cuanto más firmo, más fácil me resulta este aprendizaje. Recuerdo tener que brillar con Eric de esta manera, y con Mark de esta manera. Por supuesto, estas no son grandes diferencias. La estructura gramatical de la oración sigue siendo la misma y el signo aparece solo en diferentes variantes. Es hermoso e inspirador.

Aprendemos idiomas extranjeros en la escuela. ¿Vale la pena entrar en el aprendizaje de la lengua de signos?
– Si. Las personas sordas forman parte de la sociedad polaca. Me parece que un lenguaje común, tal hilo de comprensión sobre los signos básicos, ayudaría a estas personas a sentirse ciudadanos plenos.
Por ejemplo, en Estados Unidos, el lenguaje de señas es el tercer idioma obligatorio que aprenden los niños. Gracias a esto, cuando se encuentran con una persona sorda en la calle, pueden darle los buenos días o usar una frase educada diferente. Es bueno si alguien conoce las frases básicas en su idioma. Enseñemos estos conceptos básicos en las escuelas. La comunidad de sordos no es un grupo numérico. Pero los sordos eran y serán.
El trabajo de los sordos es como escuchar a las personas. Utilizan los servicios de bancos, oficinas y asistencia sanitaria. Es de destacar que en estos momentos existe un gran interés por la lengua de signos. Pero esta educación – en primer lugar – termina en el primer y segundo nivel, son 120 puntos, que es muy poco. En segundo lugar, si no tenemos contacto con esas personas a diario, este conocimiento desaparece. Como ocurre con los lenguajes fonéticos, si no los usamos, nos olvidamos de ellos.

¿Qué puede ganar un oyente al aprender este idioma?
Idioma adicional. Este conocimiento puede ser un activo en el lugar de trabajo. Mencionaré el ejemplo de mi hijo. Tenemos dos hijos que están escuchando. Y como el marido es sordo, utilizan el lenguaje de señas. Cuando el hijo comenzó su carrera, pudo comunicarse con las personas sordas en el lugar de trabajo. El dueño de la empresa quedó muy impresionado.
Está claro que adquirir estas habilidades requiere esfuerzo y tiempo. Además del curso de lengua de signos, debes comunicarte con los sordos y mejorar tus hábitos en la práctica. Si este conocimiento está bien estandarizado, se puede utilizar en una variedad de situaciones.
Desafortunadamente, muchas personas dejan de aprender el lenguaje de señas. Diferente gramática, diferente forma de sintaxis parece muy difícil. Aunque hay cursos de lengua de signos, no he notado ningún efecto significativo en términos de conocer mejor el idioma a nivel social en general. Existe una gran demanda de intérpretes de lengua de signos. Si más personas mejoraran su aprendizaje de la lengua de signos, las personas sordas no tendrían que proveerse de intérpretes. Si van a algún lugar, sabrán que se encontrarán con alguien que sepa lenguaje de señas. Quizás no sea un traductor profesional, pero alguien con quien definitivamente se comunicarán.

READ  Tintura de ortiga: propiedades, uso y recetas.

¿Existe una obra literaria en lengua de signos polaca?
– Si. Por ejemplo, las personas sordas en Varsovia señas con música, es decir, traducen los textos de las canciones del polaco al polaco en lengua de signos. A su vez, MigBand trabajó en un centro para sordos en Olsztyn. Los miembros de esta banda también han traducido las letras y grabado videos musicales. Hay poesía, dibujo y fotografía en lengua de signos como en el mundo de la audición. Solo en este caso este arte es sensible a otros sentidos.

¿Cuál es la mejor forma de dirigirse a los sordos?
Puede utilizar con seguridad el término persona sorda. Una persona sorda escrita con una letra mayúscula «G» significa pertenecer a esta comunidad. También significa identidad cultural y orgullo por la sordera. En este contexto, también debe mencionarse la palabra sordomudo. Es un término que alguna vez fue acuñado y popularizado por la audiencia de la gente. Estaba destinado a ser una forma precisa para personas sordas. Actualmente, las personas sordas encuentran ofensivo este término.

– Como intérprete, ayudas a los sordos. ¿Qué problemas enfrentan a diario?
– Estos son principalmente problemas de conexión. Hace unos días vi a mi esposo tratando de contactar al vendedor. Pasaron unos 5 minutos antes de que la señora se diera cuenta de que quería comprar un kilo y medio de fresas.
La barrera entre el mundo de los oídos y los sordos es grande. Las personas sordas, que han tratado de inculcar el lenguaje y el sistema de signos en la escuela, no hablan polaco con fluidez. El problema también es que no hay un centro para sordos en todas partes. Cuando eran niños, estas personas fueron enviadas a internados y dependían de los maestros para transmitirles este conocimiento. Era diferente cuando los niños estaban en casa. Conozco ejemplos en los que los padres trabajaron además con el niño, gracias a un mejor dominio del idioma polaco. Desafortunadamente, la mayoría de la comunidad sorda son personas que no dominan este idioma. Por lo tanto, la conexión se altera. Las personas oyentes no conocen el lenguaje de señas y las personas sordas no hablan completamente el polaco.
Investigué sobre la asociación para la que trabajo. Estos estudios han demostrado que las visitas a los establecimientos de salud son las que causan más problemas a las personas sordas. Estas son las bases más utilizadas. A menudo no producimos tarjetas de identificación ni pasaportes. Por otro lado, vas mucho al médico. Tienes que entender lo que el médico está tratando de transmitir. Pero también le transmito mensajes comprensibles. La mayoría de los padres de niños sordos no conocen el lenguaje de señas. Las madres a menudo cuidan a sus hijos adultos y se ocupan de sus asuntos. Y el niño solo hace señas. Como resultado, las personas sordas no saben todo sobre ellas, se sienten excluidas. No entienden qué les pasa, cuál es el nombre de la enfermedad, qué se asocia con ella.

READ  Se observan amenazas para los mejillones, el grupo de animales que desaparece más rápido del mundo.

– Participa activamente en la Asociación de Sordos de Olsztyn. ¿Qué estás haciendo?
– La asociación se estableció en diciembre de 2013. Nuestro principal objetivo era mejorar la disponibilidad de servicios de intérpretes de lengua de signos y crear conciencia sobre la cultura y los derechos de las personas sordas. Tanto en la comunidad auditiva como sorda. Trabajamos en estas dos áreas.
Este año estamos implementando tres proyectos. Nos enfocamos principalmente en el asesoramiento, la prevención y el apoyo psicológico. Y para garantizar el acceso a un intérprete profesional de lengua de signos. Vale la pena enfatizar que antes no existía tal profesionalismo en la profesión. Una persona que conoce el lenguaje de señas se considera intérprete porque fue el nexo entre el mundo de los sordos y los oyentes. Pero sus calificaciones no cumplen con los criterios que acompañan a este trabajo.
Desde el principio, nos hemos esforzado en dar a las personas sordas la posibilidad de tomar decisiones por sí mismas, sin sustituirlas por terceros. Abra una oportunidad para la autodeterminación para usted y su vida. Porque antes de eso, decidió escuchar a la gente cómo debería ser tu vida. En este momento, cuando acompaño a una persona sorda, como intérprete, no hablo hasta que responde. Le enseñamos a una persona sorda que cuando entra a la oficina, dice su apellido, dice que es sordo. Y para comunicarse, utiliza el apoyo de un intérprete de lenguaje de señas.

Bowie Snoopko

En Varsovia, las personas sordas muestran música, es decir, traducen los textos de las canciones del polaco al lenguaje de señas polaco. MigBand trabajó en el Centro de Sordos en Olsztyn. Los miembros de la banda también han traducido letras y videos musicales grabados.