Diario Bernabéu

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Selecciona los temas sobre los que quieres saber más

Pescadores de «gente» en lugar de «gente».  El Nuevo Testamento en la Biblia de Jerusalén

Pescadores de «gente» en lugar de «gente». El Nuevo Testamento en la Biblia de Jerusalén

Editor de la Biblia de Jerusalén, «Desclée de Brouwer”, realizó un cambio lingüístico en su versión en idioma español. En la última traducción, leemos cómo Cristo promete transformar a los santos Pedro y Andrés en pescadores de «personas», no de «pueblos». Los expertos dicen que la traducción antigua, a diferencia del texto griego original, tenía género.

Fotos comenzaron a aparecer en las redes sociales para llamar la atención sobre el cambio realizado en el texto de la edición en español de la Biblia de Jerusalén. Se trata de la escena donde se llama al santo. Pedro y su hermano Andrés, en el que Cristo habla a los apóstoles: “Síganme, y yo los haré. Las personas son pescadores (Spanish Homebrew) Los lectores de la última edición de la Santa Biblia, publicada por Desclée de Brouwer, pueden leer en un lugar que los dos hermanos se convirtieron en «pescadores de personas (español: personalidad)».

ACI Brenza, director general de la publicación, preguntó a Javier Kojiaskoetzkia el motivo del cambio. – Este cambio ocurrió porque la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén estaba principalmente tratando de ajustarse al texto original. Mientras tanto, la palabra usada en el griego original no se refiere al género. Por esta razón, la traducción (…) no debe contener tal referencia – Explicó el representante de la publicación. La palabra española «homebrew» es una expresión ambigua similar a la palabra inglesa «man» y significa un hombre, un hombre o un marido. Según Gogeaskoetxea, el uso de este concepto sería traicionero a la forma original, que es «género antinatural».

Al mismo tiempo, el director aseguró que la nueva traducción no fue el resultado de un intento políticamente correcto o un intento de usar un «lenguaje inclusivo». – No puede haber nada más allá de la verdad, porque la fe en el texto original – subrayó Gogeaskoetxea.

READ  ¿Quién ganará la final del 66º Festival de la Canción de Eurovisión en Turín? Periodista español: Christian Ochmann tiene una gran voz

Padre Jesús Silva, teólogo patriota español. Estuvo de acuerdo con la explicación del editor de que la palabra griega «anthropos» no se refiere a ningún género. Sin embargo, como él mismo señala, el término «persona» plantea hoy un problema aún mayor. Según la teología católica, las personas son seres humanos, ángeles e incluso Dios.

Fuente: catholicnewsagency.com

FA