Diario Bernabéu

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Selecciona los temas sobre los que quieres saber más

Castellano o español? Dificultades para traducir español ›Przelom.pl

¿El castellano y el español son diferentes o dos nombres para el mismo idioma? Las dudas abundan porque Castilla y León, como Cataluña, es una comunidad autónoma en España. Así que tienes la certeza de que en Barcelona se habla catalán. ¿Cómo es eso realmente? Ludwig Widgenstein señaló una vez que «las limitaciones de mi idioma son las fronteras de mi mundo», y en este artículo leerás sobre las dificultades que enfrentan los traductores del español al polaco y viceversa.

Traducción al español: ¿castellano o español?

El español es uno de los idiomas más hablados del planeta. Es utilizado por 543 millones de personas, según el portal Ethnologue. La Constitución española de 1978 hizo del castellano la lengua oficial de España. Curiosamente, «otras» lenguas españolas han ganado un estatus formal a nivel de comunidades autónomas. Entre ellos se encuentran el aragonés, araonés, asturiano, vasco, estromador, gallego, cántabro, catalán, leonis, portugués y valenciano.

¡Esto no es todo! Tienes que recordar los dialectos españoles estándar y tienes que tener en cuenta las diferentes variaciones del proverbio en el mundo: en Argentina se ve un poco diferente que en Chile o Cuba. Estas son las dificultades que todo traductor polaco-español recuerda – Informa a un experto de una empresa de traducción Super traductor, La traducción al español de su oferta incluye otras.

Traducción Española. ¿Qué le pasa a Castilla?

La palabra española es español, pero Castilino. Si nos fijamos en los estándares literarios modernos de esta lengua, podemos ver que son del castellano medieval.

A los españoles les gusta hablar «castellano» cuando se refieren a la lengua española oficial, que aquí se entiende como el estándar moderno del español, sin embargo, la palabra también puede entenderse como uno de los dialectos del español del pueblo castellano.

READ  Liga de Campeones de la UEFA. El sorteo de 1/8 de final se realizará nuevamente. ¿Por qué? ¿Qué sucedió? - Fútbol americano

Este no es el fin. El nombre Castellano aparece en los documentos de la Real Academia Española de España, haciendo referencia al nombre «Español puro». A menudo te encontrarás con esta palabra para distinguirla de otros idiomas españoles. A veces alguien usa la palabra castellano. Es el estándar de español del centro-norte en lugar de alguna variación regional, y rara vez se usa para un idioma que difiere del de los latinoamericanos.

Estos son los detalles que se traducen del español al polaco. Los españoles tienen un proverbio, «El Arbol war el fruto s gonocido», que podemos traducir al polaco como «un árbol se conoce por sus frutos».

Traducción en español – Tipos en el mundo

Un escritor que sueña con encontrar su novela en manos de personas que viven en Argentina, México o Cuba no necesita saber que existen tres variantes del idioma español en estos países. El traductor polaco-español lo hace.

El tipo de español mexicano es diferente del español que escuchamos en España. Por ejemplo, las letras «s», «z» y «c» (antes de «i» y «e») se pronuncian «s» aquí. En contraste con la variante europea, hay un lateral ts / (nuestra «c») y un lateral lateral / «t͡ɬ» / (pronunciado «t» y «l» simultáneamente).

Los distintos idiomas del español en todo el mundo demuestran que una buena traducción está exactamente localizada. Entonces, por ejemplo, tenga en cuenta que están Argentina, Bolivia, Chile, República Dominicana, Ecuador y Guatemala. También hay hondureños, colombianos, costarricenses, cubanos, mexicanos y nicaragüenses.

Mucho, ¿verdad? Sin embargo, todo esto debe ser «capturado» por un experto que traduzca los documentos al español. Los expertos que conocen las curvas del proverbio español y castilano se pueden encontrar en SUPERTŁUMACZ®, la empresa de traducción mencionada anteriormente.

READ  El gobierno español exige una explicación por el incidente racista