Diario Bernabéu

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Selecciona los temas sobre los que quieres saber más

Las empresas cambian los nombres de sus productos en relación con la invasión rusa de Ucrania

Tras la invasión rusa de Ucrania, las empresas están cambiando los nombres de los productos asociados con el ocupante. La mostaza rusa simplemente se ha vuelto «picante», y las albóndigas rusas se encuentran con mayor frecuencia en Ucrania. Sin embargo, este último cambio es controvertido. El tema de la revista «Polska i Świat».

Se sabe que la mostaza rusa es muy picante en Polonia. – Les encanta porque viene con vodka y ciertos snacks. Entonces, la mostaza debería ser más fuerte que todo, explica el restaurante Magda Kessler.

Las empresas ahora han decidido cambiar el nombre de la popular mostaza. «Tomamos esta decisión debido a la disminución de las ventas de productos con el nombre ‘ruso'», explica Primat. «Muy picante» en lugar de «ruso». La composición sigue siendo la misma.

Otra empresa dejó caer el nombre «ruso». “Siguiendo las recomendaciones del consumidor, se decidió utilizar la palabra ‘afilado’ a partir de ese momento”, dijo Spolem.

El personal de los bares de comida también reaccionó con fuerza ante el ataque de Rusia a Ucrania. – El nombre ruteno ahora ha sido cambiado en nuestro país. Después de la invasión de Ucrania por parte de la Federación Rusa, cambiamos el nombre porque pensamos erróneamente que era «ruteno». Queremos vender queso ucraniano – dice Bożena Suchan del bistro bar «Boranku» en Varsovia.

La misma mezcla, pero los clientes piden comida diferente. – En la acción del símbolo, pasamos el nombre «Ruthenian» para mostrar que apoyamos a Ucrania y estamos en contra de esta ocupación rusa – explica Pyotr Boms de Pyrocornia Pyrozac.

READ  Las óperas vuelven a la gran pantalla de Country Multigino

Las empresas cambian los nombres de sus productos en relación con la invasión rusa de UcraniaTVN24

La palabra «ruteno» – lo que significa

En otra tienda, se quedaron con albóndigas rusas. La etiqueta junto al precio dice: «Esta palabra no proviene de Rusia (…) sino de la tierra histórica de Rutenia Roja en el suroeste de Ucrania y el sureste de Polonia». – Las albóndigas rutenas se refieren a Russ, o hechas en la región de Russ – explica el profesor lingüista. Katarzyna Kosinska.

– En mi casa, venían de Wolfhinia, donde mi familia polaca tenía jardines. Siempre se han llamado empanadillas de Lobezno, nunca empanadillas rusas -insiste Magda Kessler-.

El nombre «ruteno» fue adoptado durante la República Popular de Polonia y se conoce desde hace siglos. – En los libros de cocina antiguos, ese término se ha utilizado durante al menos 200 años, por lo general para referirse a los pueblos orientales de la Commonwealth o los bielorrusos o ucranianos, que no están completamente diferenciados por los polacos – Dr. Jaroslav Dumanowski de la Universidad Nicholas Copernicus en Toronto.

El adjetivo «rusky» ahora tiene un segundo significado. – El ruso no tiene nada que ver con el ruteno y el ruso, así que hoy diremos ucraniano o bielorruso – enfatiza el profesor. Katarzyna Kosinska.

Fuente principal de la foto: TVN24